О богословии перевода

Люцифер

Братство Еретиков  »  Круглый стол  »  октябрь 2007  »  О богословии перев...

Line

11 октября CE 2007 15:32
В ответ на О богословии перевода (Alex, 11 октября CE 2007 12:49)

> А библеистика это только установаление оригинального текста? Я просто не знаю.

Ну как... основная задача текстологии это восстановление оригинального текста. При этом прочие дисциплины, как то эпиграфика, нумизматика, археология и пр. и пр. служат дополнительными и помогающими в этом нелегком деле дабы оценить возраст источников, их общее состояние, контекст и ситуацию при их написании и т.д. Понятие "библеистика" употребляют в разных значениях (по английски это звучит просто как biblical studies куда все это входит априори): одно их них это "библейская текстология", т.е. раздел текстологии занятый библейскими текстами, а не допустим Гомером, Виргилием или Байроном. Другое - раздел истории, занимающийся изучением христианства (прежде всего раннего) и иудаизма. В любом случае, создание новых переводов не способствует развитию ни текстологической, ни исторической составляющей библеистики. Лет этак через пару сотен - оно, кто знает, может и будет представлять определенный интерес, например, как значимый элемент нашего времени :) - но уж всяко не сейчас, да и то не факт :)

>> Иными словами, перевод - это НЕ икона Священного писания?
> Лю, не надо меня душить схоластическими формулами. :)

Я тебя не душу, а задаю прямой и четкий вопрос, ответ на который является определяющим для обсуждаемой темы. Заметь, я не спрашиваю (и НИКОГДА не спрашивал) тебя аналогичен ли перевод иконе. Я спрашивал является ли перевод иконой? Думал, ты в курсе, что икона - это в богословии вполне определенное понятие со своими характеристиками. А не просто доска висящая в церкви. Т.е. икона это, конечно, доска висящяя в церкви - но я то пытался говорить с тобой богословским языком и играть на одном поле.

> Объекты между которыми можно провести аналогию в одном случае, не обязаны
> быть тождественны между собой во всех остальных случаях. Мне кажется, ты
> проводишь между иконой и переводом не всегда корректные аналогии.

А я не провожу никаких аналогий, Алекс. Посему корректными они быть и не могут :) Я считаю что перевод Библии на другой язык является иконой Священного писания, в силу отражения в нем Первообраза Священного писания. У нас тут, увы, нет профессионального теолога, но по моему именно такой подход в контексте решений VII Вселенского смотрелся бы очень гармонично :)

> У нас просто подходы разные. Наверное, всё это идёт от Афин и Иерусалима. Я
> придерживаюсь точки зрения Тертуллиана. Афины в лучшем случае могут быть
> на службе у Иерусалима, не более.

Не думаю. "Афины-Иерусалим" это ровно то же, что и призрак библеистики - оба тут не при деле :)

Л.

Ответить на сообщение

Line

11 окт 12:49 AlexО богословии перевода
11 окт 15:32 Люцифер О богословии перевода
12 окт 06:27 Alex  О богословии перевода
12 окт 11:41 Люцифер   О богословии перевода
12 окт 12:02 Alex    О богословии перевода
12 окт 12:35 Люцифер     О богословии перевода
12 окт 12:55 Alex      О богословии перевода
18 окт 14:36 Люцифер       О богословии перевода
15 окт 11:35 изверг       О богословии перевода
18 окт 14:37 Люцифер        О богословии перевода
18 окт 15:50 Alex         О богословии перевода
18 окт 16:10 Люцифер          О богословии перевода
19 окт 06:20 Alex           О богословии перевода
           ПРОДОЛЖЕНИЕ (6)
15 окт 12:37 Alex        О богословии перевода
19 окт 10:50 изверг         О богословии перевода
19 окт 12:02 Alex          О богословии перевода
23 окт 09:18 изверг           О богословии перевода
           ПРОДОЛЖЕНИЕ (9)

Line

Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости