О богословии перевода

Люцифер

Братство Еретиков  »  Круглый стол  »  октябрь 2007  »  О богословии перев...

Line

09 октября CE 2007 21:12
В ответ на О богословии перевода (Alex, 08 октября CE 2007 07:04)

> Более того, ты подаёшь это как какой-то принципиальный момент

Да, это принципиальный момент, причем библеистики в нем нет ни на грань.
Не ее поле деятельности, не ее интерес. Вопрос богословский. Какое науке до него дело?

> Ну представь, в приходе или в протестантском собрании, раз в
> полгода, раз в год, или даже раз в пятилетку - меняется текст Св.Писания.

Вот уж чего я никогда не говорил, так это о необходимости изменения литургической практики :)

Один вопрос, сколько по-твоему икон весит в каждой церкви? Много, верно? А одни ли и те же иконы висят в разных церквях? Нет, их много и они разные. А только ли в церкви висят иконы и только ли для богослужений они используются? Конечно, нет. Они есть почти в каждом доме и используются не только и даже не столько для богослужений, если посчитать относительное число икон вне церквей и внутри их. Иконы обращают мысли верующего к Богу; помогают в молитве и даже, если угодно, в познании Бога. Я все правильно излагаю, не так ли? Соответственно, иконописцы работают не столько для церквей и обеспечения богослужений - они работают для каждого верующего и служат при этом богу своим старанием. Богослужебная практика, о которой я говорил, состоит именно в этом.

Ситуация с переводами во многом похожа. Причем как раз не для Калмыкии и не Якутии - те переводы нужны миссионерам, а не богословам. Им не нужно многообразие, для них сгодится любой текст. Многообразие переводов нужно богословам (как впрочем и простым верующим) ибо так же как иконы будут обращать мысли людей к Богу, и более чем что-либо еще способствовать познанию и пониманию людьми Священного писания. Люди все разные, и смотрят слегка по разному - поэтому один переводчик заострит внимание на одном моменте, который в оригинальном тексте, разумеется, присутствует, но в каноническом переводе почти теряется. Другой - на другом и все это будет заставлять людей думать, анализировать, и понимать как раз не на уровне букв или их умножения, а на уровне духа и идей текста-Первообраза, которые по разному отражаются в доступных для них переводах. Для этого не надо убивать канонический перевод, и не надо раз в месяц менять иконы в церкви: но принятие этих идей, уж извини за прямоту - это есть вопрос уровня цивилизованности.

Ты говоришь, что согласен с обоснованием "возможности" новых переводов - а я говорю об их необходимости. Ни для науки - для нее это баловство, которым мало кто будет заниматься; ни для текстологии - увеличение числа переводов вряд ли поможет восстановить аутентичный текст, будь то Библия или Илиада Гомера; а именно и только для современного богословия и сегодняшних христиан. А что касается сакрализации канонических вариантов - то это не причуда, а логически и богословски неизбежный вывод из уже сказанного. Если перевод - это своего рода икона, отражающее Первообраз Священного писания; то чрезмерная сакрализация этого перевода равна его идолизации, со всеми вытекающими последствиями. Тебе он, ясное дело не нравится - но тут уж я ничего не могу поделать.

Л.

Ответить на сообщение

Line

08 окт 07:04 AlexО богословии перевода
09 окт 21:12 Люцифер О богословии перевода
10 окт 07:13 Alex  О богословии перевода
10 окт 17:37 Люцифер   О богословии перевода
11 окт 06:48 Alex    О богословии перевода
11 окт 12:10 Люцифер     О богословии перевода
11 окт 12:49 Alex      О богословии перевода
11 окт 15:32 Люцифер       О богословии перевода
12 окт 06:27 Alex        О богословии перевода
12 окт 11:41 Люцифер         О богословии перевода
12 окт 12:02 Alex          О богословии перевода
12 окт 12:35 Люцифер           О богословии перевода
           ПРОДОЛЖЕНИЕ (26)

Line

Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости