> Привет, Лю!
Светики,
> Наверное, мне нужно пойти навстречу.
Не обязательно :) Мне ж интересно, как ты думаешь - поэтому ты можешь просто сказать "Синодальный всех милее, всех румяней и белее" :), я кивну головой, отмечу что мои аргументы не кажутся тебе значимыми, СП - почти сакральным и спокойно разойдемся. Если же богословская часть нашего диалога для тебя как то откликнулась, то можно продолжить. К примеру, мне пока что не совсем понятно как из твоего согласия с моими рассуждениями общего характера:
>> И все же, все же - библейские переводы очень редко, а вернее будет
>> сказать практически никогда не создаются неадекватными или лишенными
>> богословского значения.
> Согласен.
>> Т.е. икономическое достоинство есть и у других переводов Священного писания?
> Ну, конечно.
>> значит не только Синодальному переводу должен быть присущ сакральный статус, а?
> Так.
Следует этот вывод:
> несомненный приоритет у СП, и теоретическая возможность у других,
> и практическое рассмотрение их реализаций в каждом конкретном случае.
По моему размышлению, вывод из них получается несколько иной: практическая возможность и реальное наполнение во всех случаях, ну и, естественно, возможный приоритет у того или иного текста. Не станешь же ты говорить, что у конкретной иконы есть "теоретическая возможность" причастности образу изображенного на ней! А вот почитаются иконы, конечно, совсем по-разному - этого никто не оспорит.
Так что мне кажется, что последовательно рассуждающий и образованный христианин, неважно православный или католик, любой перевод Священного писания должен почитать священным. При этом, запросто отдавая предпочтения тому или иному тексту, по своему усмотрению - например СП (другое дело, что на мой взгляд достоиства СП - мнимые, поскольку это достоинства не текста, а традиции в которой он существует. Но это уже дело десятое :), сейчас это неважно :).
> Признать-то способен. Иконы пишутся, эта область более свободна и востребована.
> По текстам возникает масса вопросов, которые нужно обсуждать.
А почему? Вот я только что, пытаясь обосновать, что создание новых переводов следует рассматривать как часть богослужебной практики использовал богословский язык. Опять же как язык, который будет понятен и тебе и мне, и который должен быть максимально эффективен в данном контексте.
Ты сейчас говоришь, что все вроде так, но все же есть иконы - и есть тексты, которые все таки нечто иное и по ним возникает масса вопросов. Почему? Можешь богословски обосновать в чем между ними разница?
Л.
![]()
| 22 сен 12:39 | Alex | О богословии перевода |
| 26 сен 21:56 | Люцифер | О богословии перевода |
| 27 сен 06:55 | Alex | О богословии перевода |
| 05 окт 16:00 | Люцифер | О богословии перевода |
| 06 окт 16:23 | Alex | О богословии перевода |
| 06 окт 16:59 | Люцифер | О богословии перевода |
| 08 окт 07:04 | Alex | О богословии перевода |
| 09 окт 21:12 | Люцифер | О богословии перевода |
| 10 окт 07:13 | Alex | О богословии перевода |
| 10 окт 17:37 | Люцифер | О богословии перевода |
| 11 окт 06:48 | Alex | О богословии перевода |
| 11 окт 12:10 | Люцифер | О богословии перевода |
| ПРОДОЛЖЕНИЕ (32) |
![]()
|
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
| Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |