О богословии перевода

Люцифер

Братство Еретиков  »  Круглый стол  »  сентябрь 2007  »  О богословии перев...

Line

26 сентября CE 2007 21:56
В ответ на О богословии перевода (Alex, 22 сентября CE 2007 12:39)

> Привет, Лю!

Светики,

> Наверное, мне нужно пойти навстречу.

Не обязательно :) Мне ж интересно, как ты думаешь - поэтому ты можешь просто сказать "Синодальный всех милее, всех румяней и белее" :), я кивну головой, отмечу что мои аргументы не кажутся тебе значимыми, СП - почти сакральным и спокойно разойдемся. Если же богословская часть нашего диалога для тебя как то откликнулась, то можно продолжить. К примеру, мне пока что не совсем понятно как из твоего согласия с моими рассуждениями общего характера:

>> И все же, все же - библейские переводы очень редко, а вернее будет
>> сказать практически никогда не создаются неадекватными или лишенными
>> богословского значения.
> Согласен.
>> Т.е. икономическое достоинство есть и у других переводов Священного писания?
> Ну, конечно.
>> значит не только Синодальному переводу должен быть присущ сакральный статус, а?
> Так.

Следует этот вывод:

> несомненный приоритет у СП, и теоретическая возможность у других,
> и практическое рассмотрение их реализаций в каждом конкретном случае.

По моему размышлению, вывод из них получается несколько иной: практическая возможность и реальное наполнение во всех случаях, ну и, естественно, возможный приоритет у того или иного текста. Не станешь же ты говорить, что у конкретной иконы есть "теоретическая возможность" причастности образу изображенного на ней! А вот почитаются иконы, конечно, совсем по-разному - этого никто не оспорит.

Так что мне кажется, что последовательно рассуждающий и образованный христианин, неважно православный или католик, любой перевод Священного писания должен почитать священным. При этом, запросто отдавая предпочтения тому или иному тексту, по своему усмотрению - например СП (другое дело, что на мой взгляд достоиства СП - мнимые, поскольку это достоинства не текста, а традиции в которой он существует. Но это уже дело десятое :), сейчас это неважно :).

> Признать-то способен. Иконы пишутся, эта область более свободна и востребована.
> По текстам возникает масса вопросов, которые нужно обсуждать.

А почему? Вот я только что, пытаясь обосновать, что создание новых переводов следует рассматривать как часть богослужебной практики использовал богословский язык. Опять же как язык, который будет понятен и тебе и мне, и который должен быть максимально эффективен в данном контексте.

Ты сейчас говоришь, что все вроде так, но все же есть иконы - и есть тексты, которые все таки нечто иное и по ним возникает масса вопросов. Почему? Можешь богословски обосновать в чем между ними разница?

Л.

Ответить на сообщение

Line

22 сен 12:39 AlexО богословии перевода
26 сен 21:56 Люцифер О богословии перевода
27 сен 06:55 Alex  О богословии перевода
05 окт 16:00 Люцифер   О богословии перевода
06 окт 16:23 Alex    О богословии перевода
06 окт 16:59 Люцифер     О богословии перевода
08 окт 07:04 Alex      О богословии перевода
09 окт 21:12 Люцифер       О богословии перевода
10 окт 07:13 Alex        О богословии перевода
10 окт 17:37 Люцифер         О богословии перевода
11 окт 06:48 Alex          О богословии перевода
11 окт 12:10 Люцифер           О богословии перевода
           ПРОДОЛЖЕНИЕ (32)

Line

Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости