О богословии перевода

Люцифер

Братство Еретиков  »  Круглый стол  »  сентябрь 2007  »  О богословии перев...

Line

22 сентября CE 2007 11:55
В ответ на О богословии перевода (Alex, 22 сентября CE 2007 10:25)

Светики,

> Нет, совсем нет. Я говорю о созмеримых вещах, которые можно сравнивать.

А традиции разве несоизмеримы? Ты говорил о восприятии Алекс - а восприятие диктуется не столько текстом, сколько традицией его прочтения, поэтому тождественность восприятия это тождественность религиозных традиций. Переводы, которыми пользуются эти традиции тут далеко не на первом месте.

> Не переносится, потому что, если называть СП идолом (при восприятии его
> русским человеком), что явлется не-идолом достойным уважения? А ничего.
> Потому что русский человек греческого языка не знает.

Мы говорим о переводах Алекс, Ау! Ты где вообще? Русский человек знает русский язык - этого достаточно. Вокруг СП располагаются все прочие переводы на русский язык, с которых и началась эта ветка - а сакральный статус у тебя получает один только СП. Теперь понятно о чем речь? Греческий текст нам более вообще не нужен - есть Священное писание - Первообраз. И есть переводы Священного писания - образы. Все.

Или может быть русский человек Иисуса Христа и Богоматерь во плоти видел, чтобы иконы в подобии Первообразам оценивать?

> Но наперёд я бы уже
> заметил, что вульгарный или неадекватный или непонимающий богословского
> значения оригинала, перевод не может считаться икономичным. Это ты не
> будешь отрицать? А ведь в твоей постановке вопроса этот аспект вообще никак не
> рассматривается, что и добавляет твоим рассуждениям казуистичности.

Вот, это первый реальный аргумент, который я услышал. Конечно, не любая картинка может считаться иконой - а лишь та, что создана по канонам иконописи. И конечно, вульгаро-бытовые переложения Священного писания, простые художественные отсылки к нему вроде блеяния Наутилусов о "горе, на которой возвышается крест" или полноцветные его переработки например романа Булгакова таковыми считаться не могут.

И все же, все же - библейские переводы очень редко, а вернее будет сказать практически никогда не создаются неадекватными или лишенными богословского значения. И ты это понимаешь. Если уж человек берется за такую задачу то не на пустом месте. Переводчик не всегда является священослужителем, но уж всяко хорошо разбирается в богословии и обязательно опирается на известную богословскую традицию. Созданный им текст будет отличаться от канонического - но неприменно станет отражением Первообраза Священного писания в силу перечисленных факторов.

> Да, я отстаивал его икономическое достоинство. И в этом контексте "лишь
> один" у меня не прозвучало ни разу.

Т.е. икономическое достоинство есть и у других переводов Священного писания? Как на русский, так и на любые другие языки? Раз оно присуще и другим переводам - значит и они заслуживают определенного почитания, как отражения Первообраза Священного писания. А раз так - значит не только Синодальному переводу должен быть присущ сакральный статус, а?

> а в других культурах, в других религиях такие тенденции наблюдались? :) у
> нас дестяток Септуагинт и два десятка Вульгат?

Конечно. А ты думаешь только на русском новые переводы Библии в новое время появляться стали? В католическо-протестантском мире этот процесс идет куда как активнее.
На самом деле обсуждаемый нами вопрос очень прост: способен ли ты признать, что создание новых переводов Священного писания это такая же часть богослужебной практики как написание икон?

Л.

Ответить на сообщение

Line

22 сен 10:25 AlexО богословии перевода
22 сен 11:55 Люцифер О богословии перевода
22 сен 12:39 Alex  О богословии перевода
26 сен 21:56 Люцифер   О богословии перевода
27 сен 06:55 Alex    О богословии перевода
05 окт 16:00 Люцифер     О богословии перевода
06 окт 16:23 Alex      О богословии перевода
06 окт 16:59 Люцифер       О богословии перевода
08 окт 07:04 Alex        О богословии перевода
09 окт 21:12 Люцифер         О богословии перевода
10 окт 07:13 Alex          О богословии перевода
10 окт 17:37 Люцифер           О богословии перевода
           ПРОДОЛЖЕНИЕ (34)

Line

Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости