> Не хочу показаться нескромным, но связи с Византией имеет только
> синодальный. Это его отличительный признак.
А у других переводов будут другие связи,и другие признаки, и другие несомненные плюсы. Об этом речь.
> И переводчик должен приблизить читателя к оригиналу.
Необязательно, зависит от иерархии поставленных им задач. Переводчик может поставить такую цель на первое место, а может уделить максимум внимания той самой традиции, счесть литературное изящество наиважнейшим, да мало ли еще чего!.. Потому и переводы столь же разные, как и делающие их люди. А уж когда разные люди переводят не только разных авторов, но и разные книги одного и того же автора, да еще и написанные с кратким временным интервалом то и вовсе какафония настать может... :)
Л.
![]()
| 16 авг 10:03 | Alex | Новые переводы |
| 21 авг 18:45 | Люцифер | Новые переводы |
![]()
|
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
| Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |