Светики,
> Когда я говорю о "сотворчестве евангелистам" в традиционном переводе, я могу
> указать на тысячелетнюю русскую традицию, которая в самом своём начале
> находилась в непосредственной связи с Византией, на равноапостольный статус
> переводчиков и на историческую реализацию этой проповеди. А на что могут
> указать "любые переводы" и "любые переводчики" ?
Думаю, что каждый перевод и каждый переводчик укажет на свое. И будут в том списке и связи с Византией, и богословские традиции и лингвистические изыскания и многое другое. У всех есть свои достоинства и свои недостатки, вряд ли можно сказать что некий перевод однозначно лучше другого, но, повторюсь, права Кузнецова в том что ожесточенные споры о новых переводах свидетельствуют лишь о недостаточной цивилизованности.
> Православные обратят внимание на
> самобытность и ценность новых переводов, если ты признаёшь ценность и
> самобытность синодального, а не лишь его скромное место в ряду прочих
Сильно подозреваю, что "православным" глубоко наплевать на мое скромное мнение по этому поводу :)
Историческое и культурное значение синодального текста для современного православия безусловно несравнимо с любыми другими. Но текст - это текст. Не Бог, не идол и не табу.
> Но заметь, что твоя логика была бы справедлива и в том случае,
> если бы Русской Церкви вместо богодухновенного перевода повсеместно
> подсунули плохой перевод, и его бы общепринято схавали.
Если я скажу, что именно это и прозошло ты встанешь на дыбы и начнешь громко рычать :)
А если серъезно, то скажу тебе две вещи: во-первых, по факту, история православия сравнительно коротка. Нет в ней и не было десятка-другого переводов Священного писания, чтобы твой аргумент имел под собой реальную основу. А во-вторых, мы не раз уже здесь обсуждали, что смысл текста - любого текста - не существует вне традиции его прочтения, а посему не сомневаюсь, что любая живая религиозная традиция способна использовать любой, даже самый ужасный перевод сакрального текста, и не потерять ни йоты своего богатства, своей духовности и глубины, при условии сохранения приемственности этой религиозной традиции. Ибо дух и сердце традиции составляет не сам текст, а та сама традиция его прочтения - восприятия, осознания, без которой он не существует. А текст... даже глубого инкорпорированный в культурное и религиозное бытие это все же не бог и не идол.
> Помимо, собственно, качества, для русского человека традиционные
> переводы (и ЦС, и С) имеют сакральный статус.
> Пойми, я хочу сказать о положительности истории и величии нашей
> традиции, а не о "священности коровы".
Да? Тем не менее ты свободно ведешь речь о "сакральном статусе" этих текстов.
Величие и даже величественность традиции не требуют сакрального статуса, Алекс. Их признание это тоже всего лишь вопрос цивилизованности.
> Библейский текст является текстом. Вот только непредвзятых лингвистических
> анализов довольно мало. Возьми протестантов, и получишь всю гамму
> библеистики - от умеренных до крайних.
Это другой вопрос, конечно мало, но ведь и речь шла не о конкретных работах и их качестве - но о самом смысле их проведения.
Л.
![]()
| 10 авг 11:29 | Alex | Новые переводы |
| 15 авг 22:23 | Люцифер | Новые переводы |
| 16 авг 10:03 | Alex | Новые переводы |
| 21 авг 18:45 | Люцифер | Новые переводы |
| 10 авг 13:07 | Ересиарх | Новые переводы |
| 10 авг 13:16 | Alex | Новые переводы |
| 10 авг 13:26 | Ересиарх | Новые переводы |
| 10 авг 13:34 | Alex | Новые переводы |
| 11 авг 14:44 | Ересиарх | Новые переводы |
| 11 авг 14:53 | Alex | Новые переводы |
| 11 авг 14:58 | Ересиарх | Новые переводы |
| 11 авг 15:02 | Alex | Новые переводы |
| 11 авг 14:05 | Alex | Новые переводы |
| 14 авг 10:54 | изверг | Новые переводы |
| 14 авг 11:10 | Alex | Новые переводы |
| 14 авг 14:18 | изверг | Новые переводы |
| 10 авг 12:06 | изверг | Новые переводы |
![]()
|
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
| Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |