> > В греческом первоисточнике противоречия не наблюдаю: telos nomou - цель, вершина, исполнение, свершение, награда, высшая точка закона, но никак не конец. Мессия - высшая точка закона, тот предел, на который закон нацеливал изначально, по достижении которой закон становится живым и именно доступным для исполнения.
> Это можно интерпретировать, как подражание Учителю в исполнении? в наивысшей точке?
Если в этом смысле, то скорее уж не в исполнении, а в служении, в смысле жизни таком же, как у него - вот высшая точка ("чашу мою будете пить" - это не о смерти, а о жизни подлинных учеников). И не подражание, а конкретно взятие на себя ига его (иначе подражание - лишь подражание, не более).
Ну а в более прямом смысле - это в контексте разговора о подлинной праведности. Чисто еврейский спор - как правильно понимать и соблюдать Тору, где Иешуа оппонент раввинов. Для раскрытия темы они дополняют Тору своим учением - Устной торой, в результате чего рождается Галаха - свод предписаний раввинов, он же Путь к праведности перед Всевышним в их понимании. Иешуа наполняет Тору своим пониманием её ("пришёл не отменить, но наполнить"), в результате чего иудею открывается Путь к праведности через Иешуа через служение ему как Царю (Месия - это царь). Однако, служение ему - в рамках всё той же Торы (Закона как части её)!
> Можно ли в этом контексте(преобладание благодати) перевести соответствующее место как "конец закона" ?
Если пользоваться классическим христианским переводом-пониманием-интерпретацией первоисточника, то можно. Но поскольку я все приведённые тобой цитаты (в подтверждение христианского учения о благодати-праведности) читаю совершенно по-другому (в контексте jewish background), то нельзя.
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |