> Ты начал с того, что "в синодальном переводе ошибок чуть меньше, чем слов". Ну ладно, будем считать, что это ты пошутил.
??? Ну... если тебе так хочется, то считай конечно. Хотя истинное положение дело от этого не изменится.
> На мой взгляд, при отсутствии цельного, художественного перевода НЗ лучшего, чем синодальный, некая "неадекватность греческому" - это химера.
??? Во-первых, как я уже отмечал - переводы значительно лучше синодального (как с богословской, так и с лингвистической точек зрения) существуют. Просто православные настолько привыкли к синодальному, что подчас искренне считают его лучшим - особенно те, кто не являются специалистами. И уж поверь, накидать цитат которые озвучивают эту точку зрения я мог бы с легкостью, хотя вопрос сравнительного качества русских переводов меня мало интересует.
Впрочем, допустим, что таких переводов нет. Допустим, что синодальный перевод это единственный существующий перевод на русский язык. Не думаю, что единственность этого перевода в таком случае может рассматриваться как доказательство его адекватности оригиналу :)) В качестве примера, единственным доступным переводом Корана на русский язык долгое время был перевод Крачковского. Доказывает ли отсутствие других переводов Корана на русский язык адекватность этого переводу оригиналу? Разумеется,нет.
Метка 1:
И главное, ну хочется тебе считать синодальный перевод адекватным греческому оригиналу и лишенным ошибок - считай. Давай просто закроем эту тему и все. Потому что в противном случае я начну тебе приводить уже конкретные и весьма многочисленные примеры таких ошибок - ты будешь возражать и лезть из шкуры вон дабы доказать несущественность оных... Ну зачем нам это надо? Пустая трата времени и сил бесполезная для нас обоих. Обсуждать такие вещи надо с людьми, которые не только понимают существующие недостатки - но которым это интересно. Тебе данная тема не интересна. Синодальный перевод тебя вполне устраивает - ну и замечательно.
> А что я такого сказал-то?
Ничего особенного - поставил переводчика на одну ступень с апостолами и разорвал апостольскую преемственность.
> Лингвистическая составляющая находится на службе у вероучительной.
Это зависит от того в чьих руках находится текст. Если переводчиком выступает теолог - то да. Но о том и речь, что лингвистическая составляющая находиться на службе у вероучительной в оптимальной ситуации - когда богослов знает язык оригинала и понимает его преимущества. Такой богослов имеет очень существенные преимущества перед тем, что ничего кроме Синодального текста в глаза не видел.
> Ничего нового русский богослов не скажет, если он построит свою работу исключительно на обращении к оригиналам.
Go to метка 1
На самом деле это не так. Русский текст даже лексически существенно беднее оригинала - потому что русский язык того времени безусловно уступал литературному богатству греческого языка. Именно поэтому богослов использующий только русский текст просто не заметит тех различий, которые были очевидны как для автора текста, так и для адресата. Считай это моим глубоким ИМХО.
> Но не открываются глубины на лингвистическом уровне.
Go to метка 1
> Это ты передёргиваешь. Не было у меня пренебрежительных жестов в сторону ревнееврейского и греческого. У меня есть уважение к русской традиции.
Я как то столкнулся с таким подходом: Подлинно христианским является только синодальный текст. Любые другие, в том числе и греческий - еретические.
Человеком двигало исключительно уважение к русской традиции.
Л.
16 мар 11:11 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 13:53 | Люцифер | О синодальном переводе |
16 мар 18:44 | ПроФан | О синодальном переводе |
16 мар 15:33 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 15:13 | Ересиарх | О синодальном переводе |
17 мар 01:07 | Люцифер | О синодальном переводе |
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |