> Да, Петр говорил на арамейском. А Марк переводил на греческий.
Между прочим, эпменейтес может означать как переводчика, так и секретаря.
Предположение о том, что Петр не знал греческого и потому нуждался в
переводчике на греческий не только совершенно не соответствует реалиям той
эпохи (с точки зрения исторической), но и противоречит событиям
Пятидисятницы (с точки зрения богословской).
Впрочем, мы немного уклонились от темы: про Матфея Папий, а за ним и
Евсевий, сообщают что оригинальный текст Евангелия был написан им "на
еврейском наречии". Про Марка - нет.
> Переводы были тщательно изучены святейшим Синодом под руководством
> митрополита Филарета, а учитывая ревность последнего, неких
> "старшекурсинков" и "профессоров без сапог" можно рассматривать как
> частный случай или байку.
Если тебе хочется в это верить - верь. Примеры низкого качества
синодального перевода столь многочисленны, что рассматривать это как байку
довольно сложно. Специалист по греческому языку просто не мог допусть
подобных ошибок. Я повторюсь, может быть тебе это неизвестно - но
синодальный перевод был встречен в церковной среде очень негативно и
критично, именно в плане точности и качества перевода. Синод же смотрел
только адекватность перевода христианскому учению - этого было вполне
достаточно.
> Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от
> использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской
> работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой
> основы какими-либо новыми переводами Библии на церковнославянский и
> русский языки.
"В огороде - бузина, а в Киеве - дядька". Никто и не предлагает заменять
синодальный текст новыми переводами. Я трижды повторил, что с
вероучительной точки зрения он хорош и вполне приемлем (как, впрочем и
абсолютное большинство переводов Библии на всевозможные языки мира).
Необходимости заменять этот перевод каким-либо иным (куда более точным),
безусловно, нет - однако это не отрицает его недостатков перед
оригинальным текстом.
Все процитированные тобой авторы говорят о качестве синодального перевода
по сравнению с другими русскими переводами, а отнюдь не об адекватности
этого перевода греческому оригиналу. На самом деле и это не совсем так -
Киприановский перевод безусловно на порядок лучше и точнее. Хотя да, в
православной среде сегодня живет мнение что синодальный перевод хорош. Все
так привыкли к нему и так прочно забыли какими штормами было встречено его
появление, что он уже считается единственно возможным - как некогда
считался церковно-славянский. И, что примечательно, они вполне правы - с
вероучительной точки зрения он действительно хорош. Ну а специалистов по
греческому языку Нового завета по отношению к общему количеству
православных, увы, не так много.
> А если такой возможности нет? Не все же филологи.
Понимаешь, есть такая категория: оптимальное. Когда нет возможности - то и
спросу нет. Но, если ты помнишь, я лишь говорил что оригинал всегда лучше
перевода. И, если есть такая возможность - стоит свериться с ним. Впрочем,
даже если такой возможности нет - все равно стоит. Стоит попытаться.
> Как однажды знаток языков сказал одному русскому переводчику : "ты
> переводишь лучше, чем он пишет". Ох, годится в афоризмы эта фраза. Я
> хочу сказать, что перевод - это сотворчество; что есть конгениальные
> переводы.
Удивительно слышать подобные речи от верующего. Можно подумать мы о
художественной литературе разговарием, Толкиене там или Хэмингуэе.
Традиция в религии имеет определяющее значение - именна она определяет
сакральный статус. Только преемственность является залогом истинности
религиозной веры. Подумай, ты уверен в своих словах? Тебя не занесло на
повороте? Пренебрежительное отношение к преемственности это подрыв любой
религиозной традиции. Ириней бы тебе такого точно не спустил :)
> Чем руководствуется церковный переводчик, помимо знания языка? Верой,
> традицией, понятностью для соотечественников. Критик же положит в
> основнание буквальные отличия перевода от оригинала, а этого очень мало.
Ты прав в том, что одной текстологии недостаточно. Равно как и в том, что
главной характеристикой используемого перевода Священного текста должна
быть его вероучительная адекватность - это верно, потому синодальный
перевод и был принят. Только не стоит полагать, что вероучительная и
лингвистические адекватности являются взаимоисключающими. Синодальный
перевод хорош только с точки зрения вероучительной, то что лингвистически
он далек от идеала - это, конечно, не трагедия, но и гордиться этим все
таки не стоит. Идеальный перевод должен сочетать в себе оба компонента, а
то, что мы такого не имеем ИМХО должно лишь стимулировать обращение людей
к оригинальному тексту. Вместо того, чтобы развивать мелкую моторику,
тренируемую в пренебрежительных жестах в сторону греческого и
древнееврейского текстов.
> А судьи-то кто? Лингвисты или богословы?
Богословы, хорошо знающие греческий язык рубежа эпох и лингвисты, по
совместительству являющиеся религиоведами. Я уже указал, что оригинал
несопоставимо богаче синодального перевода. Причем не только по вине
переводчиков, но и в немалой степени вследствие особенностей русского
языка того периода. Скажем, в НЗ немало юридической лексики, которая
просто не могла быть переведена на русский язык. И от переводчика это
никак не зависело. Ну, классический пример - клеветник, который на самом
деле прокурор. Не было такого слова в русском языке, вот и перевели по
смыслу: прокурор он что делает? Клевещет! Так и осталось. Впрочем, в этом
общая беда переводов на любые варварские языки.
Примеров такого рода множество. Потому я и говорю, что богослов,
ограничивающий себя переводом заранее обрекает себя на то, что мимо
важнейших и интереснейших богословских вопросов он пройдет даже не заметив
их существования.
> Мы - не богословы. Лю, давай будем лучше осознавать свою меру.
> Богословов учат в духовных академиях, это для них поднимаемые тобой
> вопросы актуальны.
Смею полагать, что поднимаемые мной... звучит конечно, ну ладно -
поднимаемые мной тут, в Таверне вопросы актуальны очень для многих. Ну а
поскольку они неактуальны для тебя - то извини, зря поднял тему. Впрочем,
я сразу сказал, что не буду настаивать.
Л.
15 мар 16:45 | Alex | О синодальном переводе |
15 мар 19:46 | ПроФан | О синодальном переводе |
15 мар 19:28 | Люцифер | О синодальном переводе |
16 мар 11:11 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 13:53 | Люцифер | О синодальном переводе |
16 мар 18:44 | ПроФан | О синодальном переводе |
16 мар 15:33 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 15:13 | Ересиарх | О синодальном переводе |
17 мар 01:07 | Люцифер | О синодальном переводе |
15 мар 19:07 | Ересиарх | О синодальном переводе |
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |