>
> Марк согласно преданию был переводчиком Петра, ходил за ним и все
> записывал. Вряд ли он переводил при этом греческий текст на арамейский,
> тем более, что некоторые арамейские выражения, сохраненные в тексте,
> переводятся на греческий язык. Зачем это было бы делать для арамейских
> читателей?
Да, Петр говорил на арамейском. А Марк переводил на греческий.
>
> Ну вот, а я - знаю. Перевод этот делали тяп-ляп, левой задней - что и
> получилось в результате.
Аргументы типа "левая-задняя" говорят сами за себя, и характеризует
тенденциозность таких оценок.
>
> Начать с того, что уже распределение текстов для
> перевода было сделано на редкость бездумно: по хорошему Луку и Деяния
> должен был бы переводить один человек,
Эх, не было у них - на редкость бездумных - хорошего советчика, чтобы
наследие святого Луки перевёл один человек. Но зато была общепринятая
классифкация библейских книг: книги законодательные, книги исторические,
книги учительные, книги пророческие. В таком порядке они и вышли в свет: к
1860 году было издано Четвероевангелие, к 1862 - Деяния, Послания апостолов и Апокалипсис. Вся работа была разделена между четыремя духовными академиями. Переводы были тщательно изучены святейшим Синодом под руководством митрополита Филарета, а учитывая ревность последнего, неких "старшекурсинков" и "профессоров без сапог" можно рассматривать как частный случай или байку.
>
> Ошибок в синодальном тексте немногим меньше чем слов - и
> причины этого очевидны. Ты видимо плохо представляешь себе как плохо был встречен синодальный перевод, и сколько критики обрушилось на него в свое время.
Я только слышал про критику относительно несоответствия перевода
современному русскому, использования устаревших понятий, знаков препинания и т.п. Адекватность греческому тексту была сохранена, а также учитывались все особенности церковнославянского литургического текста. Последнее дорогого стоит. Давай лучше я процитирую мнение авторитетных источников, наших современников:
"Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском библейском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего,является бесспорным. Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы какими-либо новыми переводами Библии на церковнославянский и русский языки. Иными словами, в Русской Православной Церкви нет никаких оснований для того, чтобы прервать восточнославянские библейские традиции" - из заключений Синодальной библейской комиссии .
"Синодальный перевод в наше время является общепринятым у всех русских христиан. Он принят у нас, православных, но за него держатся и русские протестанты; русские католики:тоже переиздают в неизменном виде Синодальный перевод" - священник Валентин Асмус.
"Несмотря на то, что с момента его публикации появились новые критические
издания оригинального текста Нового Завета , ни один из новых переводов
не превзошел Синодальный ни по точности воспроизведения оригинала, ни по художественности" - епископ Иларион (Алфеев).
>
> Магического - не должно, а обыкновенный здравый смысл должен
> присутствовать. Если есть возможность обратиться к оригинальному тексту,
А если такой возможности нет? Не все же филологи.
>
> то зачем сознательно соглашаться на перевод - который априори и >неизбежно является лишь интепретацией оригинального текста?
Как однажды знаток языков сказал одному русскому переводчику : "ты
переводишь лучше, чем он пишет". Ох, годится в афоризмы эта фраза. Я хочу сказать, что перевод - это сотворчество; что есть конгениальные переводы. О сакральности и глубине церковнославянского языка написано много статей. В этом может убедиться каждый, кто соприкоснется с преданием. В общем, синодальный и церковнославянский переводы - это целая традиция, а исторический и исповедальный аспекты лингвистических поглавнее будут. Чем руководствуется церковный переводчик, помимо знания языка? Верой, традицией, понятностью для соотечественников. Критик же положит в основнание буквальные отличия перевода от оригинала, а этого очень мало.
>
> Ошибок там масса - но в ересь они впасть не дадут, скорее
> наоборот предохранят от этого поскольку все спорные моменты там
> старательно приглажены.
А судьи-то кто? Лингвисты или богословы? Ревизоры или наитие Св.Духа. Ну
неужели принципиально, что написано у Исаии в оригигинале - "молодая девушка во чреве примет" или "Дева во чреве примет".
>
> Поскольку другие аспекты тебя, как я понимаю, не
> интересуют то и синодального текста тебе вполне достаточно.
Достаточно. Одно дело - художественный текст, другое - священный. Духовный текст просто так не даётся.
>
> Богослов ограничивающий себя переводом заранее обрекает себя на то, что
мимо важнейших и интереснейших богословских вопросов он пройдет даже не заметив их существования.
Мы - не богословы. Лю, давай будем лучше осознавать свою меру. Богословов учат в духовных академиях, это для них поднимаемые тобой вопросы актуальны.
Alex
15 мар 12:43 | Люцифер | Путь через Коринф |
15 мар 16:45 | Alex | О синодальном переводе |
15 мар 19:46 | ПроФан | О синодальном переводе |
15 мар 19:28 | Люцифер | О синодальном переводе |
16 мар 11:11 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 13:53 | Люцифер | О синодальном переводе |
16 мар 18:44 | ПроФан | О синодальном переводе |
16 мар 15:33 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 15:13 | Ересиарх | О синодальном переводе |
17 мар 01:07 | Люцифер | О синодальном переводе |
15 мар 19:07 | Ересиарх | О синодальном переводе |
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |