> Да вроде и от Марка на арамейском.
Марк согласно преданию был переводчиком Петра, ходил за ним и все
записывал. Вряд ли он переводил при этом греческий текст на арамейский,
тем более, что некоторые арамейские выражения, сохраненные в тексте,
переводятся на греческий язык. Зачем это было бы делать для арамейских
читателей?
> Не знаю, мне нравится. :) Прекрасный перевод и ошибок там единицы.
Ну вот, а я - знаю. Перевод этот делали тяп-ляп, левой задней - что и
получилось в результате. Начать с того, что уже распределение текстов для
перевода было сделано на редкость бездумно: по хорошему Луку и Деяния
должен был бы переводить один человек, Послания Павла (во всяком случае
те, что несомненно принадлежат Павлу) - тоже один человек, дабы обеспечить
единство стиля. Этого сделано не было. Далее, перевод делался в буквальном
смысле слова впопыхах. Как это было? Синод принимает решение о создании
нового перевода отвечающего изменившимся нормам русского языка.
Назначается дата заседания на котором должны быть представлены эти
переводы и рассылаются письма в ведущие Духовные академии государства.
Проходит невесть сколько времени и, где-то за пару-тройку месяцев до
назначенного срока из Синода приходит запрос: "Напоминаем Вам, что к
такому то числу Вы должны представить новый перевод Священного писания на
заседании Синода". Ректор в ужасе хватается за голову, потом хватает
профессора преподающего греческий язык, запирает его в квартире при
академии, да еще и сапоги отбирает - дабы тот не убежал. Через некоторое
время профессор все-таки сбегает оттуда даже и без сапог и перекладывает
это дело на плечи студента-старшекурсника...
Это все реальные события, Алекс - я ничего не выдумываю и не
преувеличиваю. Ошибок в синодальном тексте немногим меньше чем слов - и
причины этого очевидны. Ты видимо плохо представляешь себе как плохо был
встречен синодальный перевод, и сколько критики обрушилось на него в свое
время - именно в плане качества и точности перевода.
> Во-первых, не должно быть магического преклонения перед первоисточником.
Магического - не должно, а обыкновенный здравый смысл должен
присутствовать. Если есть возможность обратиться к оригинальному тексту,
то зачем сознательно соглашаться на перевод - который априори и неизбежно
является лишь интепретацией оригинального текста?
Впрочем, откровенно говоря, я не вижу смысла развивать эту тему. Для
вероучительных целей Синодального (как и любого другого) перевода вполне
достаточно. Ошибок там масса - но в ересь они впасть не дадут, скорее
наоборот предохранят от этого поскольку все спорные моменты там
старательно приглажены. Поскольку другие аспекты тебя, как я понимаю, не
интересуют то и синодального текста тебе вполне достаточно. Для
православного твой подход не только понятен, но и очень типичен.
Аналогичные слова я слышал многократно и это естественно: для
вероучительных целей синодального перевода вполне достаточно. Оригинал,
конечно, безусловно богаче - и не только в плане историческом, но и
(причем в несопоставимом масштабе!) в плане богословском. Богослов
ограничивающий себя переводом заранее обрекает себя на то, что мимо
важнейших и интереснейших богословских вопросов он пройдет даже не заметив
их существования. Но тут каждый выбирает сам.
> Относительно Ветхого Завета - единственный источник на языке
> оригинала(масоретский текст) оформился позднее чем дошедшие до нас
> переводы(Септуагинта).
Между прочим, кумранские тексты показали, что масореты весьма точно
сохранили аутентичный вариант. Разночтения конечно есть, но в целом, по
сравнению с безумно запутанной текстологией новозаветных текстов, они
ничтожно малы.
Л.
15 мар 10:51 | Alex | Путь через Коринф |
15 мар 12:43 | Люцифер | Путь через Коринф |
15 мар 16:45 | Alex | О синодальном переводе |
15 мар 19:46 | ПроФан | О синодальном переводе |
15 мар 19:28 | Люцифер | О синодальном переводе |
16 мар 11:11 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 13:53 | Люцифер | О синодальном переводе |
16 мар 18:44 | ПроФан | О синодальном переводе |
16 мар 15:33 | Alex | О синодальном переводе |
16 мар 15:13 | Ересиарх | О синодальном переводе |
17 мар 01:07 | Люцифер | О синодальном переводе |
15 мар 19:07 | Ересиарх | О синодальном переводе |
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |