>Люкс, по моей логике, которую я уже один раз привел, повторю и второй, мне не трудно, если сам делаешь что-либо не хуже, тогда можно и оценивать столь безаппеляционно, а так лучше говорить в тональности предположительной. Я просто очень не люблю подобных заявлений - слышал я Вашего Карузо, картавит, шепелявит и слуха никакого. Вы взяли на себя право сделать оценку, а раз так - отвечайте за нее. Закон Фронтира - безоружный человек в разборках не участвует. Посему и оружие носят открыто. :-))
Любезный, в том и суть эстетического суждения, что оно субъективно с точки зрения постороннего, но объективно для его изрекающего. Условность эстетических оценок есть их плоть и кровь, а не нечто, что мы должны привносить в них специально, дабы никто не подумал, что мы себя считаем высшей инстанцией, оценивающей прекрасное. Но я понимаю Вашу нелюбовь к ругательным оценкам. Не зная человека, его вкусов и пристрастий очень легко предположить, что он, может быть, и вовсе дела не разумеет, а просто ерунду порет. Чтобы это предположение снять, достаточно убедиться, что человек этот способен отличить прекрасное от дурного, и вкусы его примерно укладываются в конвенциональные рамки эстетического восприятия. Но для этого необязательно рисовать картины, писать романы, сочинять стихи и вырубать из камня обернутых в легкий газ богинь. Достаточно, например, Вам было сказать, что Вы очень любите стихи Тютчева, как мне стало ясно, что с Вами можно иметь дело. Если не врете, конечно. Разумеется, до полного эстетического взаимопонимания нам далеко, но это добрый знак. Так неужели сносно переведенное мной стихотворение не убедило бы Вас в том, что я не пустомеля и не склонен впустую делиться своими суждениями?
Вероятно, дело в превратном понимании сути художественного стихотворного перевода. Это задача, требующая дисциплины и внимания, конечно. Но более всего - вживания в образность другого поэта и передачи ее средствами другого языка с возможным сохранением магии и очарования оригинала. Это даже и не перевод в точном смысле. В прозе переводчик - раб, в поэзии - соперник. Понимаете, даже не актер, способный хорошей интерпретацией усилить впечатление. Соперник, могущий порой явить свету новые смыслы и новую красоту. Ну, это наверное не про меня, но в том, что мои переводы хотя бы поэтичны, меня убеждали не раз.
08 авг 16:25 | Серый Пес | Что он Гекубе? Что ему Гекуба? |
08 авг 17:50 | Lux | Re: |
08 авг 15:19 | Люцифер | Ваша правда - пробовал :) |
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |