>Пишут тогда, когда есть что сказать. Переводить - значит использовать чужие темы, чужие мысли, понимаешь? Стало быть преобразовывать чужие мысли сложнее, чем рождать собственные? Лю, ты меня удивляешь...
Одно другого не исключает. Почти всегда если человек может переводить стихи - он будет и писать собственные. Исключений я не знаю. А в целом - перевод действительно более сложная работа, ибо в отличии от, скажем, философа поэт должен передать мысль ярким образом. При этом сама мысль часто не будет очень глубока - важна красота ее оформления и подачи. Перевести стихотворение это действительно написать новое на ту же тему - я не думаю, что это проще. Уж как минимум фамилию переводчика ИМХО на книгах надо писать не менее крупными буквами, чем фамилию автора оригиналов.
>>А в остальном вмешиватся в вашу милую ругань не буду - пусть рагуються люди, если хочеться... Может у них настроение такое? :)
>А мы разве ругаемся? (с искренним удивлением)
Ну... может и нет... Но, знаешь - очень а то похоже :)
Л.
08 авг 14:22 | Серый Пес | Лю, ты не прав :-)) |
08 авг 14:43 | Люцифер | Это как посмотреть: для тебя - не прав, для себя... Верно? :)) |
10 авг 17:15 | Лейф | Так для себя - не "в целом, действительно"... Верно? :)) |
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |