Попробую отнять апельсин

Valentina

Братство Еретиков  »  Круглый стол  »  октябрь 2002  »  Попробую отнять ап...

Line

28 октября CE 2002 16:47
В ответ на Попробую отнять апельсин (Нудлах, 27 октября CE 2002 03:19)

Здравствуйте, Нудлах! Спасибо.

><Здесь как раз основной вопрос: правильно ли мы понимаем оборот "добро и зло"? Вы ведь на глубоком автомате понимаете добро и зло здесь как добро и зло онтологическое. Не так ли. >

Пожалуй, да. Но для меня понятие онтологическое звучит, как зародышевое, а значит включающее в себя и все Вами перечисленные, и более их, аспекты, как отдельные характеристики целого.

><2. И Вы и я согласны в том пункте, что ни Б-г, ни змей не соврали в том, что плод древа, действительно дал возможность человеку стать "как Б-г". А тем самым беды дальнейшего человечества, в действительности, проистекают из того, что человек стал "как Б-г".>
><Мне больше нравится первый комментарий, потому что из силы (как Б-г) проистекает слабость. >

Мне тоже.

.< То есть человек стал таким в "наказание". >

Нет так я на проблему не смотрю.

<Более того, образ Б-жий в человеке заставляет его сделать следующий шаг уподобления и вкусить плод того древа, который его сделает "более б-гом".>

С этим я абсолютно согласна. И вижу именно все состоявшееся как цель того, чтобы к этому человек пришёл.

Видите, ли почему я к Вам обращаюсь. В каждом языке есть такие смысловые оттенки в речевых оборотах, что прочувствовать их может только знающий язык. Никакие переводы без живого общения заменить это не могут.

Если бы Вас не затруднило изложить перевод с еврейского Быт. 1 стихи со 2 по 5 включительно.

Объясню почему. Во первых меня интересует какое понятие влагает еврейский характеризуя что земля была пуста.

Далее в русском Божий Дух носился над водой, а в английском парил (hovering) и над поверхностью земли (over its surface). Это разное понятие.

И далее, тоже весьма важно. В русском переводе завершается так: и был вечер и было утро: день один. А в английском это несколько расширяет смысл этого понятия: Бог назвал свет днём и тьму ночю. Вместе это составило один день.
Все остальные дни шестиднева заканчиваются словами, что значат как совершение в день по счёту какой. В английском: это случилось в ... день ; в русском - та же конструкция, что и в первый день.

Кроме того хочу заметить что солнце и все светила были созданы лишь на четвертый день. А свет и тьма разделены вначале.
Ну вот такая просьба. Извините.
С уважением Валентина.

Ответить на сообщение

Line

27 окт 03:19 НудлахПопробую отнять апельсин
28 окт 16:47 Valentina Попробую отнять апельсин
28 окт 18:50 Navuhodonosr  Попробую апельсин
31 окт 02:46 Valentina   Попробую апельсин

Line

Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости