>>>Не-ет. Не вешается на древе, а прикрепляется на знамя. Почувствуйте разницу.>>
>
>>В том то и есть большая разница, что как раз в Английском варианте перевода написано прикрепляется на верху шеста.
>
>>>Ну-у, английский перевод... А в оригинале-то как?>>>
Дело в том, что мало в нас своих русских переводов. У меня Чикагский перевод на русский. И я обнаружила в нем много не суразностей, которые удалось понять только при чтении самого английского. Полагаю что английский вариант ближе к истине. Ну тут, нас может рассудить член форума, кому ясен язык оригинала.
Для того чобы Вас убедить в несуразности русского перевода укажу на такой наглядный пример. Во Второзаконии где-то 30 или 31 глава (простите, я не дома и нет под рукой Библый) есть слова такие $0 лет водил я вас по пустыне и обувь ваша не вещала.... и так далее Так вот там где идут слова о питании далее посмотрите какя несуразица в русском и как становится ясно читая английский. Таких мест немало, но я указала по памяти лишь на это. Поэтому я часто в своих статьях пользуюсь уточнением некоторых стихов из нерусского перевода.
Валентина. ordina@narod.ru
Ворота - Площадь - Библиотека - Колодец - Колокольня - Таверна - Круглый Стол - Джихад - Карта - Поиск - Симфония - Новости | ||
Дерево сообщений | Список заголовков | Одной страницей |